일본은행 ← 읽을 수 있습니까?
엔저의 진행에 따라 최근 들어 방일 외국인이 매우 많이 산견되게 됐네요.
관광 자원이 풍부한 주오구의 명소를 꼭 둘러보고 싶습니다.
이번 테마는 「일본은행」입니다.그런데 여기를 읽는지 아시나요?
이봐, 무엇을 이제 와서 그런 말을 듣고 있어!라는 소리가 들릴 것 같은데요
「니혼신가요??」 “일본어??」
어머?의외로 자신감이 없어졌어.라고 말하는 분도 있지 않을까요?
「니혼바시(도쿄의)」는 당연히 「니혼바시」입니다만, 일본은행은 일체.。。
힌트는 당신의 지갑에.。。
큰 힌트는 당신의 지갑에 있습니다.
그래요 지폐입니다.지폐에 실은 엉망진창 쓰여 있는데요 「NIPPON GINKO」입니다
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%8A%80%E8%A1%8C
인용:wikipedia에서
wikipedia에도 상세한 설명이 있습니다.
국세청이 관리하는 법인번호에 신고된 상호 또는 명칭의 후리가나란에는 '닛폰긴코'
라고 명기가 되어 있는 것 같고, 꼬리가 정답이라고 풀립니다.
이전, 일본은행에 전화해서 물어보니 「니혼진코」가 잘못이라는 것도 아니라는 견해였습니다.
아래 사이트에서도 같은 견해가 언급되고 있습니다.
https://www.boj.or.jp/about/education/oshiete/history/j02.htm
인용:일본 은행 웹사이트
니혼진코도 오용이 아니다
그러나 텔레비전이나 팟캐스트 youtube등에서 정말로 그렇게 구분되었던가??
저도 의문이 되어서 나름대로 이번에 다시 조사해 봤습니다.
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/001.html
인용:NHK 방송문화연구소에서
↑의 사이트에 기재가 있듯이, 방송 등에서 「니혼」 「혼」 어느 쪽에서 읽히는 경우도 있는 것 같아
별로 오용이라는 것은 아니라는 것입니다.
도쿄의 니혼바시(니혼바시)와 오사카의 니혼바시(혼바시)처럼 명확하게 구분하지 않으면 안 되는 경우는 별
그래서 아래와 같습니다.
니혼바시에 있는 일본은행→〇에혼바시에 있는 니혼긴코
니혼바시에 있는 일본은행→〇에혼바시에 있는 니혼진코
니혼바시에 있는 일본은행→×니혼밥에 있는 니혼긴코
다만 엄밀한 이야기를 하면 어느 쪽?라고 묻는다면
일본 긴코 모양입니다