기와 떡의 유명점, 인형초 카메이도씨에 다녀왔습니다.
아마슈 요코쵸의 교차점을 하마쵸 공원 방면에 수십 미터 진행된 오른손에 있습니다.
One of the most famous and established Japanese confectionery is Kawarasenbei made and sold at Ningyocho Kameido. The head store is located along Amazake Yokocho Street.
실은 기와 떡은 좋아하지 않았습니다. 그런데 인형마치 카메이도 씨의 기와 떡을 받고 나서는 그 개념은 뒤집혔습니다.지금까지 먹어온 것은 무엇이었을까?왜 이렇게 다르지?소박한 의문을 뻔뻔히도 사장 사사키 씨에게 부딪혀 보았는데, 만면의 미소를 지으며 대답해 주셨습니다.
“저희는 창업 온 제법을 완고하게 지키고 있습니다. 설탕, 밀가루, 계란, 꿀 이외의 재료는 사용하지 않습니다. 또 보존료는 일절 사용하지 않고, 3일을 지난 봉투들이 인형 구이는 매장에서 제외합니다.」라고, 제대로 말씀하셨습니다. 전통을 지키고 품질 관리를 철저히 하는 것이 맛의 비결 같았습니다. 따뜻함을 지킨다는 것은 이런 일인가요?
For long time, Kawarasenbei, which is the nomenclature of the traditional japanese bisquit, was not one of my favorite sweets, but after I have experienced Kameido's delicacy, my whole image of this bisquit have changed. What have I been eating before? Why is this so good and special?
Mr. Kenji Sasaki, the president of the company gave me an answer distinctly and that is;
"We have not changed the recipe ever since company's foundation. We only use sugar, flour, egg, and honey. No preservative included and no display if the product (packed ningyoyaki) is over 3 days."
So, traditional recipe and strict quality control may be the key points.
그리고 사장으로부터 인형마치 가메이도의 유래를 가르쳐 주셨습니다.
1873년, 고베 모토마치에 창업한 카메이도 소본점에서, 1929년, 에도 초기부터 도쿄에 거주하는 구가, 인형초 사사키가 적류에 룬 나누어 형태로 맡은 것이, 초대 인형초 카메이도의 주인 사사키 겐파츠씨. 쿄바시의 친기둥의 다리명을 휘호한 사사키 지음의 손자에게 해당합니다.
또, 사사키 지음의 아버지에 해당하는 시나노 모리 현파(시나노노 카미아키노부)는 막부 말기의 중진이며, 몸의 기본이었습니다.
The first Kameido store, famous for its product Kawarasenbei, had started its business in Kobe in 1874. In 1927, Mr. Sasaki's grandfather Genpatsu Sasaki was given privilege to use the name "Kameido" and start a business of his own in Tokyo after many years of training.
Genpatsu's grandfather was Shiin Sasaki who is famous for the calligraphy of the Kyobashi bridge pillar.
Genpatsu's great grandfather, Shinanonokami Akinobu who was great grandfather of Genpatsu was high ranked magistrate during Edo era.
아사산대부 시나노모리 겐파(초산다이 후시나노노부)
막부 말기에 에도난 기타마치 봉행이나 외국 봉행을 역임해, 그 명봉행은 낙어의 「사사키 정담」에 의해 알 수 있습니다.
또한 조정보다 시나노수 임관을 선하하는 조정의 선지가 본점에 내걸리고 있습니다.
인형초 카메이도 초대 점주 사사키 겐파(겐파츠)의 증조부에 해당합니다.
Shinanonokami Akinobu
During Edo era, Akinobu was high ranked magistrate bugyo in charge of finance, law, and foreign affairs. His management competence is known through Rakuko (Japanese comic story), "Sasaki Seidan (political talk)". He was honored by Emperor as Shinannookami. The written imperial order can be seen at Ningyocho Kamiedo.
Akinobu is the great grandfather of the founder of Ningyocho Kameido, Genpatsu Sasaki.
사사키 지음(사사키시인)
시나노 모리 현파의 장남이며 한학자이자 한학자이자 시인 휘호한 「쿄바시」의 친기둥은 지금도 「쿄바시비」로서 긴자 중앙도리에 풍격을 주고, 주오구의 구민 유형 문화재로 지정되어 있습니다.
사사키 겐파츠의 할아버지에 해당합니다.
Shiin Sasaki
The firstborn son of Akinobu who was scholar and poet. The name of the Kyobashi bridge engraved on the pillar of the bridge which is registered as tangible cultural asset of the city of Chuo-ku, had been written by Shiin.
Shiin is the grandfather of the founder of Ningyocho Kamiedo, Genpatsu Sasaki.
사사키 겐파츠
인형초 가메이도의 초대 점주 사족의 출이면서 어릴 적부터 봉공에 나와 막부 호해 후의 혼란, 다이쇼의 대지진, 쇼와의 대전 등 격동의 시대를 그 기지와 재각으로 달려가 성공을 이룬 쾌남아. 고베의 카메이도 총본가의 창업자나 우에노 카메이도의 주인에게 인정되어 한 가게를 맡깁니다. 「~가메이도 모노가타리~도쿄 시모마치 사토시」는, 현파의 3남 사사키 마사바가 아버지로부터 듣고 정리한 기록 문서로, 당시의 거리 풍경이나 메이지 후반부터 쇼와의 고도 경제 성장기까지의 사실이 상세하게 기술되고 있어, 역사책으로서도 즐길 수 있는 책입니다.
현파는 현재 사장의 할아버지에 해당합니다.
Genpatsu Sasaki
The founder of Ningyocho Kameido. Though born in noble family, Genpatsu had to make a living after the great reform of the government. He had gone through the confusion of Meiji era, survived the great earthquake of Taisho era, and lived through the World War of Showa era, and won his success with his wit and talent. After years of training, he was given privilege to use the name "Kameido" and start his own business in Tokyo. Genpatsu's biography "Kameido Story" written by his third son can also be enjoyed as a history book which also writes about the culture and historical events from Meiji to Showa.
Genpatsu is the grandfather of Mr. Kenji Sasaki, now president of the company.
인형마치 카메이도씨의 기와 떡, 인형 구이는 본점 빌딩 3층과 6층에서 만들어져 있어, 언제라도 완성을 살 수 있습니다. 그리고 기와 떡은 가볍고 운반이 편리한 데다 상온에서 3개월 보존이 오기 때문에, 계절 불문하고 선물로서 편리해지고 있습니다. 기와 떡은 2~3장씩 작게 포장되어 있으므로 습기의 걱정도 없습니다. 또, 사장의 아이디어로부터 태어난 국산 땅콩을 사용한 감피는 대호평으로, 정리 구입을 하는 고객도 있다고 합니다. 품질 유지를 위해 양산되지 않기 때문에 가능한 한 빠른 시간대에 사러 가는 것을 추천합니다.
Kawarasenbei (japanese bisquit) and Ningyoyaki (sponge cake filled with red bean paste) are freshly made at the upper floor of the store. Kawarasenbei is made without any perservative, neverthelesss keeps at least for two months. It is wrapped in a small portion to avoid moist. Since Kawarasenbei is so light to carry, many people buy them for souvenirs.
The current popular selling line is Kakipea (peanuts and spicy rice crackers mix) using peanut only made in Japan, which came through the idea of Mr. Sasaki. Since it is so crispy and good, some customers buy them in bulk. To keep the good quality of the product, Kakipea is not produced in large quantitiesass, so if you buy them, visiting the store in early hours is recommended.
품수가 풍부해서 헤매려 버리지만, 용도에 맞춘 선택 방법을 어드바이스해 주실 수 있습니다.
Varieties of products are displayed, but you can have an appropriate advice at the store.
<보충>
(「~가메이도모노가타~도쿄시타마치 사토시」에서)
Quote from "Kameido Story"
*************************************************************
또 요즘 타니자키 준이치로와 마쓰코 부인이 쇼핑하러 왔다. 검은 인바네스를 입은 다니자키는 가게 안에 들어가지 않고 보도의 끝에 서서 가게의 간판을 올려다보거나, 가끔 가게의 사이를 들여다보거나 했지만, 마츠코 부인은 친하게 가게 안쪽까지 들어가 여러가지 이야기하기도 했다.
In these days, *Junichiro Tanizaki visited the store with his wife Matsuko. He wore black inverness coat, did not get in to the store but stood at the edge of the sidewalk, looking up at the signboard, sometimes peeking inside. Matsuko walked in and chatted with the shopkeeper.
*Junichiro Tanizaki: Japanese author, one of the major writers of modern Japanese literature.
*************************************************************
타니자키 준이치로 부부는 기와 떡을 집에서 드셨을까요, 아니면 어딘가에 선물로 가져갔을까요, 당시와 같은 맛을 받을 수 있다고 생각하면 조금 기쁩니다.
Did Tanizaki and his wife tasted the sweets at home or did they brought it to someone as a souveniour? Kawarasenbei that you can have now tastes as same as their time.
사사키 사장님 감사합니다.
언제까지나 맛있는 과자를 세상에 계속 보내 주세요.
Thank you very much Mr. Sasaki!
A great appreciation for the great story.